05 May 2011

Examining the Usage of Discourse Markers in Ukrainian Students Speaking English at the University of Minnesota



Introduction
            The process of learning a language (whether it is a native or a foreign language) takes a lifetime to master. The path to mastering a language is filled discourse markers. My research includes two respondents (Lera and Pavlo) answering questions in an interview setting as well as observing natural conversations they have with each other and myself. Both respondents in this article learned Russian and Ukrainian as their first and second languages before learning English. Inspired by the work of Lakoff and Holmes, this work is meant to evaluate the manner in which men's and women's speech differ.  The purpose is to accurately evaluate their usage of discourse markers, such as um/uh.

Methodology/Data Collection
            The respondents that were chosen for this study share several similarities. Lera and Pavlo are citizens of Ukraine. Pavlo comes from L'viv, which is located in western Ukraine near the border with Poland. Lera comes from Crimea, which is the autonomous republic in southern Ukraine, via Kiev (the country's capitol city). Both respondents are 22-years-old, and in their first year of studying at the University of Minnesota. They speak Russian, Ukrainian and English fluently. Each respondent comes from a middle-class family in major cities, thus allowing them to each begin learning English in elementary school. Feeling a need to improve their English communication skills, they both attended tutoring sessions and discussion groups. The only variable is the respondents' sex—Lera is female and Pavlo is male. I selected to study this group of respondents due to my connection with Ukraine. I taught English in Ukraine for approximately two years between January 2008 and August 2010. The many positive experiences that I shared with Ukrainian people has motivated me to continue my interactions and partnership with them.
            My method of selection was non-random sampling from a University of Minnesota student group named USSR (Union of Students Speaking Russian). Lera and Pavlo were the only two Ukrainians that I met during a Small World Coffee Hour event, where every other week the USSR group (either in part or wholly) assemble. The implementation of non-random sampling was instituted because there was not a large enough group of Ukrainians to randomly select two respondents.
            The nature of my data collection was spoken data. I selected this type of data collection because I wanted to examine their usage of discourse markers in speech. I had contemplated also examining their writing styles, but deemed it of no significance because in their writing they are taught to purposefully avoid discourse markers. If one were to search for discourse markers in written data, it may be more difficult to collect data in a perused, edited text. Thus, spoken data provides a more informal, open medium to observe the usage of discourse markers. The majority of the spoken data that I have collected has come from a formal, face-to-face interview format. I implemented the interview format as a means of generating data in English. Without the prompting questions in English, respondent would gradually change what they were saying into Russian.
            The first respondent that I sat down with was Pavlo. We were at Ricardo's apartment with a small group having dinner together. Several members of our group needed to leave to buy additional products at the store. I was left in the living room of the apartment with both of my respondents. I told them both that I was writing a paper about the life of foreign exchange students at the University of Minnesota. It was a requirement for me to ask a few questions to hear their general impressions. Initially the idea was met with excitement. Then, Pavlo asked whether we could do this in Russian. At this point, I had to insist it be in English considering it was for an English class. When I took out my cell phone to record the conversation, the atmosphere in the room seemed to change and Pavlo began to look nervous. Throughout the interview, with myself and Lera in the room, he avoided much eye contact and frequently was glancing at the phone to see how much time had elapsed. Before the interview with Pavlo had concluded, and I could switch my attention to Lera's response to the questions, we were interrupted by the return of the other party members.
            When I was able to sit down with Lera, several days later, the setting was different. We were sitting in my living room discussing her university back in Kiev. It seemed to be a perfect time to discuss her impressions of her life and university in Minnesota. She was drinking tea and working on her computer as I asked her questions. Initially, while discussing Kiev, she was more relaxed. In a similar way with Pavlo, when I took out my cell phone to record her responses, she became more nervous in her responses. An interesting observation arose in the way which each respondent handled the nervousness of having their third language recorded. Pavlo's reaction to the nervousness he felt was to provide an answer to the questions as quickly as possible. Lera's style starkly contrasts with Pavlo's as Lera began to speak more slowly and carefully.
            As aforementioned the linguistic variable that I will be looking for is the usage of discourse markers, such as um/uh, which are pragmatic variables. Other discourse markers that were used by the respondents were: like, well, yeah, kind of, I don't know, actually, and anyways. Upon listening to the original interviews and examining the recorded data and transcription, it was remarkably noticeable how Pavlo used discourse markers (um, and uh) far more often than Lera. Whereas both respondents used the word like on an equal scale. Although um and uh are two different discourse markers, they appeared to be interchangeable in their pragmatic function. The reason I chose to research the usage of um/uh is because they seemed to be more noticeable in the initial data collecting process.

Statistical Analysis
Usage of um/uh in total word count

Um/Uh
Word Count
Percentage
Lera
5
720
1 in 144
Pavlo
41
1119
1 in 27.29

Usage of um/uh in time segments:

Um/Uh
Time
Percentage
Lera
5
8 minutes
Once every 96 seconds
Pavlo
41
7 minutes, 15 seconds
Once every 10.61 seconds

Pragmatic Functions:
There are five different features which I have identified in the usage of um/uh discourse markers:
1.     Focusing
Focusing is a technique which draws attention to a certain aspect of what the respondent is trying to communicate.


Um/Uh
Total ~ Focusing
Frequency
Lera
5
3
60.00%
Pavlo
41
29
70.73%

Examples:
       “I'm studying because I, um, transferred from the University in Ukraine – National University of Kiev.”  ~  Lera
       “In Russia and Ukraine, it’s not – they don't give you enough, um, knowledge.”  ~ Lera
       “So, when I finished high school, um, I had-I have really cool friend, and she-so she started to study, um, English as her major, like interpretation or translation.”  ~  Pavlo
2.     Translating
            Allowing brief time to evaluate word choice as the respondent attempts to adhere to local vernacular and regional word choices.

Um/Uh
Total ~ Translating
Frequency
Lera
5
1
20.00%
Pavlo
41
8
19.51%

Examples:
       “It’s, um, it’s difficult to receive any knowledge of language from the teacher.”  ~    Lera
       “She was not eligible for applying for this scholarship because she, uh, she was like a, uh, she was a senior.”  ~ Pavlo
       “Um, when I – so as you know – in Ukraine we learn English starting from the very first form and then to the, um, uh, the eleventh grade—until, uh, we finish the high school.”  ~  Pavlo
3.     Error Correction
            As the respondent is speaking their sentence, there is a break, filled with um/uh, that allows for the respondent to quickly evaluate their speech to make sure it follows basic Standard American English grammatical forms.

Um/Uh
Total ~ Error Correction
Frequency
Lera
5
0
0.00%
Pavlo
41
2
4.88%

Examples:
       “My, um, mine scores were 96.”  ~ Pavlo
       “Yeah, so, I do – I do, uh, I really do like it.”  ~ Pavlo
4.     Conjunctions
            This feature is shown to be a conjunction between two different clauses.


Um/Uh
Total ~ Focusing
Frequency
Lera
5
1
20.00%
Pavlo
41
0
0.00%

Example:
       “So, it wasn't too difficult to be away from my parents, um, it can be difficult to be away from my culture, I guess.”  ~  Lera

5.     Split Infinitives
The insertion of um/uh in between the two parts of an infinitive.

Um/Uh
Total ~ Focusing
Frequency
Lera
5
0
0.00%
Pavlo
41
2
4.88%

Examples:
       “Where they ask you questions … things that you wrote in your essays and after this you got to do is to, um, pass TOEFL test.”  ~  Pavlo
       “It really inspired me to, um, start to improve my English.”  ~  Pavlo
Interpretation
            Looking through the data it becomes striking how different the results of this research are. It comes as no surprise, however, that the most common pragmatic function is “focusing.” When analyzing this pragmatic function, each respondent uses focusing to account for upwards of 60-70% of their total usage. Thus, percentages show a similarity which is not reflected in the actual word count ratio. Lera's total um/uh word count was only 5; whereas Pavlo's usage was upwards of 800% higher, totaling 41 counts. When looking at the amount of times Lera used um/uh as focusing (60%) in comparison to the amount of times Pavlo used um/uh as a focusing function (70%), there is statistically little variation. However, Pavlo's um/uh is far more noticeable than Lera's. I defer that Pavlo's use of um/uh as a focusing function is used because his rate of speech is much quicker than Lera's mindful responses. In order to keep listeners focused on the hasty ideas that he is trying to express, Pavlo utilizes um/uh as focusing expressions. 
            Along similar lines, when Pavlo is speaking, he uses um/uh as a pragmatic function to translate more times than Lera. Lera does it once which contributes to 20% of her um/uh usage, where Pavlo uses this function 8 times for 19.51% of his total. Although the percentages would indicate Lera uses this function more frequently, transcripts actually shows Pavlo more frequently displays occurrences of using um/uh in combination with 2-3 second pauses as a means to translate his thought.
            Another feature of interest in my research was that I had originally thought that um/uh would be used as a means to correct errors in the grammatical structure of sentences. I found out through transcribing the data that this hypothesis was erroneous. In fact, Lera did not utilize this function at all, and Pavlo only used this function twice. It was surprising to find that what I thought that I heard in normal conversation seemed not to be there when I began to transcribe and analyze my data. The same occurrence appeared with my “Split Infinitives” pragmatic function. I expected to reveal more instances of split infinitive usages of um/uh. Instead, I found that Lera did not utilize this function at all, and, again, Pavlo only used it twice. Both the lack of findings for “Split Infinitives” and “Error Correction” were a surprise to me, because I had expected to see their occurrence on a more regular basis, considering each respondent may disregard different grammatical structures when answering my inquiries.
Problems with Research
            One difficulty that presented itself with my research was scheduling conflicts. Because of the busy atmosphere of the end of this Spring semester, it became a challenge to meet with my respondents for further conversations. Whenever I was able to see Lera, she was with several other native Russian speakers which made it difficult to keep the conversation freely flowing in English. Pavlo's internship, volunteering, and studying kept him incessantly preoccupied with other duties. I was only able to document one more recording with Pavlo, but we were again with other people. Perhaps he was more relaxed with friends as we walked around campus discussing architecture and the end of the school year, but one external factor that caused havoc for my research was the wind. Most of the hour and a half of time that I could record him in a relaxed atmosphere was rendered inadmissible because the quality of the recording was greatly compromised by the strong gusty winds into the recorder. Although, from hearing distinguishable clips, his use of um/uh discourse markers appeared not to change much.
            As for Lera, we have had several other discussions, but none of them were recorded. However, I observed a difference in her demeanor and speech. She was more relaxed and conversational when the audio recorder was absent. This relaxation caused a more steady and rapid verbal flow of her thoughts. Although data was not recorded, the increase of the like, um/uh, yeah and okay discourse markers was audibly noticeable. As for having Pavlo and Lera talk with each other, the idea's first attempt rendered nonproductive. While discussing the topic of the University of Minnesota and Lera's upcoming graduation, their language switched to Russian. It has proved difficult to persuade them to speak only in English.
            Another difficulty that I encountered with my research, apart from time and availability of my respondents, was eliminating one of my initial discourse markers—like. I spent time and energy researching the discourse marker, only to discover that the pragmatic functions were inaccurate and I was counting merely the amount of times they used like. The problem with all of this was more so my own misunderstandings of like as a discourse marker and like as another part of speech. In the end, it proved to be a more inconclusive aspect of my research because each of my respondents used the word like equally. It made the findings of um/uh in their speech look more remarkable.
Conclusion
            I found that the data which I collected and analyzed was quite contrary to my initial hypothesis. I expected to find that Lera's and Pavlo's frequent discourse markers would point to Lera adhering to Lakoff's findings, as well as the respondents would both use um/uh as a means of correcting their grammatical errors when their thoughts were spoken aloud. On the contrary, when discussing the usage of um/uh in the speech of Lera, her usage was far less than Pavlo's. That is not to say, however, that she uses fewer discourse markers than he does. My research only proves that, in the studies that I have conducted about the um/uh discourse markers used by Ukrainian students studying at the University of Minnesota, Pavlo displayed a stronger disposition towards using these discourse markers. My research also concludes that the focusing function was the most prominently used, which means that um/uh are not a means to determine that my respondents are unsure of their answers. In fact, this study shows that they are rather aware of the intent of their discourse markers and the functions that each carry.
            In further analysis of this topic, I would like to expand my focus of discourse markers to include more than just um/uh, perhaps I would identify each discourse marker used by each respondent. Also, if I continue to look at the differences in the usage of discourse markers between each sex, it would be beneficial to expand the number of respondents in order to collect a wider range of data. The small respondents pool caused my data to be too specified, and unable to draw conclusions for more generalized research. Also, if to continue researching the use of English spoken by Ukrainians, I would like to consider code-switching. Much of the data I collected included different variations of switching between English and Russian.

No comments:

Post a Comment